父母那個(gè)年代由于條件的限制,總是有很多遺憾的,因此也常常會(huì)特別希望孩子能完成他們的夢(mèng)想。這樣的表達(dá)在英語(yǔ)中要怎么說(shuō)呢?如果想要說(shuō)某人"遺傳"了父母的某樣特征,又該怎么說(shuō)?下文就來(lái)為您一一解釋。
1. My dad lives vicariously through me.
我的父親藉我的身上來(lái)完成他的夢(mèng)想。
形容詞 vicarious 指的是"替代別人的",或是"經(jīng)由他人的經(jīng)驗(yàn)而間接感受"。這是字典上的解釋?zhuān)f(shuō)真的這段解釋我是有看沒(méi)有懂啦,我想用個(gè)例子來(lái)說(shuō)明就容易多了。比如我一直很后悔小時(shí)候沒(méi)去學(xué)鋼琴,所以我就會(huì)希望將來(lái)我的小孩去學(xué)鋼琴來(lái)替我完成我的夢(mèng)想,我的這種行為就是 vicarious。通常我們用的是一個(gè)片語(yǔ),live vicariously through someone 來(lái)形容父母的這種行為。例如:"My dad has never been a football player. But now he just lives vicariously through me and wants me to play football." (我老爸自己都不是美式足球隊(duì)的一員,但現(xiàn)在卻要我去打美式足球,只因?yàn)樗霃奈疑砩蠈?shí)現(xiàn)他的夢(mèng)想。)
我想上面的例子一定很多人都有類(lèi)似的經(jīng)驗(yàn),但苦于不知道 vicarious 這個(gè)詞,所以常會(huì)講成 live one's dream through someone 或是 realize one's dream through someone。說(shuō)真的我還真的聽(tīng)老美說(shuō)過(guò) "My mom lives her dream through me." 但我有一次這樣講時(shí)卻被一個(gè)老美糾正說(shuō) live one's dream through someone 這樣的講法嚴(yán)格來(lái)說(shuō)不是很正確的,至少他就聽(tīng)不懂。這里應(yīng)該用 live vicariously through someone 比較容易被一般大眾所接受。
2. She has your eyes.
她有一雙跟你一樣的眼睛。
當(dāng)我們要形容一個(gè)小孩子的眼睛、鼻子或是身上的某個(gè)部位跟他父母很像時(shí),一般人的直覺(jué)反應(yīng)會(huì)是,"Her eyes are like yours." (她的眼睛跟你的很像。) 這句話點(diǎn)明了她的眼睛跟你的眼睛很像,但無(wú)法點(diǎn)出因?yàn)檫z傳而造成的那種神似。所以這句話該怎么講比較好?依我聽(tīng)老美彼此之間的對(duì)話,他們會(huì)說(shuō),"She has your eyes." 一語(yǔ)道破她的眼睛是遺傳自你。此外,在電影哈利·波特系列中有很多次都提到Harry has his mother's eyes,可見(jiàn)這樣的表達(dá)真的是用的很普遍。
所以舉一反三,我們也可以說(shuō),"He has your mouth. (他有著跟你一樣的嘴巴。)" "He has your hair. (他跟你有著同樣的頭發(fā)。)",或是無(wú)形的神似,諸如,"He has your temper. (他傳承了你的脾氣。)" 常聽(tīng)見(jiàn)的還有 "He has your blood. (他跟你流著同樣的血液。)"